造神年代(出书版)_第38节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第38节 (第9/11页)

催他下单,说下单之后大家可以聊房地产。”

    听众已经笑倒了一片,译员们笑得尤其厉害。

    图海川一本正经继续:“后来的万国宝是这样翻译的:‘老板实在!我有块地皮在中南海,你买不买?’在座的人类很容易理解,这才是美国买家的本意。那么我们和后来的万国宝有什么共同点?和以前的万国宝又有什么不同?我们知道内华达不靠海。我们起码经历过几百次别人说yeah right的场合。后来的万国宝会把英语隐喻置换成类似的汉语隐喻,甚至使用类似的土鳖语气,就像各位译员刚才脑子里转的弯。

    “当时我设想的解决方法是:把yeah right之类的常用短语,以及后面那个土味浓厚的美国俗语,分别归入‘讽刺’和‘俗语’类型,各自用一个深度学习网络层处理。但这也不能完全解决问题——你架不住随时有人发明新俗语、新黑话。更架不住真的有人说yeah right,表示同意。这就是我刚才说的第三个问题:语境决定语意。这才是最广泛、最无解的问题。汉语中尤其严重,‘大胜’等于‘大败’之类,例子太多我就不啰嗦了。

    “折腾几个月之后,我终于确认了一件事:要想彻底解决这些问题,万国宝必须理解这个话题、理解说话和听话的人、理解这个世界。理解越多翻译越准确。

    “当时我还没弄明白想要的是什么。项目组认为这是ai技术中的两个经典课题:知识系统和行为认知。我在文献堆里碰了一鼻子灰,最后还是霍桑一语惊醒梦中人。他告诉我,我想要的是通用人工智能。‘你要是真解决了所有自然语言的翻译,你就有了一个可以自己学习一切的智能。也就是解决所有智能问题的智能。也就是比人类大
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页